2009年4月27日星期一

The world unseen中的诗

Poem from Amina to Miriam
Love
爱神
乔治·赫伯特(George Herbert 1593—1633)
英国诗人、牧师

Love bade me welcome; yet my soul drew back,
Guilty of dust and sin.
But quick-eyed Love, observing me grow slack
From my first entrance in, Drew nearer to me, sweetly questioning
If I asked anything.
"A guest," I answered, "worthy to be here."
Love said, “you should be he."
"I, the unkind, ungrateful? Ah, my dear,I cannot look on thee."
Love took my hand, and smiling, did reply,
"Who made the eyes but I? "
"Truth, Lord, but I have marred them: let my shame "Go where it doth deserve."
"And know you not,” says Love, “who bore the blame?"
"My dear, then I will serve."
"You must sit down,” says Love, “and taste my meet. "
So I did sit and eat.


爱神对我表示欢迎,这可吓退了我的灵魂, 带着负罪的愧疚,带着浮世的灰尘;
我浑身无精打采,逃不过那雪亮的眼睛;爱神看的一清二楚,就在我刚刚跨进大门。
爱神向我走来,爱神向我靠近,“你需要什么?”爱神亲亲热热向我发问。
我说:“需要一位娇客,配得上做你的嘉宾。”
爱神却脱口而出:你就是这位客人。
“我这个人有些冷酷,我不懂知恩报恩,呵,亲爱的我怎么配受到你的垂青?”
爱神拉起我的手,笑着说这话她不赞成,
“这个世界上除了我,还有谁与你眉目传情?”
上帝啊,老天,我的眼睛已经毁损,羞愧令我无地自容,我的忤逆难以忍受。
爱神说“这不是你的过错,你不该背上这种罪名。”
“亲爱的,既然如此,那我就甘做你的仆人。”
爱神说:“你且就坐,我要把你宴请。”
于是我从命,坐下来把爱的大餐细嚼慢品。



Miriam寄给Amina的书中,内页附有:
"all the wild summer was in her gaze"

The Folly of Being Comforted
徒劳的安慰

叶慈(William Butler Yeats 1965—1939)
爱尔兰诗人、剧作家

One that is ever kind said yesterday:
"Your well-beloved's hair has threads of grey,
And little shadows come about her eyes;
Time can but make it easier to be wise
Though now it seems impossible, and so
All that you need is patience."
Heart cries," No,"
I have not a crump of comfort, not a grain.
Time can but make her beauty over again:
Because of that great nobleness of hers.
The fire that stirs about her, when she stirs,
Burns but more clearly. O she had not these ways
When all the wild summer was in her gaze."
O heart! O heart! If she'd but turn her head,
You'd know the folly of being comforted.

一位好心人昨天对我说:
"你钟爱的人,她已长出丝丝的白发,
淡淡的暗影在她的眼睛周围蔓爬;
尽管现在似乎还不大可能,
可是时光会更容易让你变得聪明,所以
你需要的仅仅是耐心。
"不!”我的心喊道:
“我没有感到丝毫的安慰,时间只会使她的美 变得更美!
因为她伟大而且高贵,她一动,
她周身的那团火,就会越发地燃势熊熊,
烧得更明亮。哦,她过去注视
夏日丽景时,还不曾有这种迷人的神情。”
心呵!心呵!只要她回一回头,
你便知道:人们的安慰是多么的徒劳。


不确定是不是出自这里了,
"all the wild summer was in her gaze"
单独成句似乎更有味道,Miriam留下这句话有什么特别意义呢?

没有评论:

发表评论